Основываясь на опыте леттристов, ситуационистов и психогеографов мы знаем, что «Город говорит с нами языком абстракции».
Тысячи раз в своей жизни городской житель проходит мимо одних и тех же мест, не замечая их. Эти фрагменты, многократно отпечатываясь в памяти, формируются в устойчивые эстетические сгустки, идиоматические образы которые и представляют собой нашу среду обитания.
Нашей задачей было создать каталог этих «визуальных идиом» города Москвы, узнав его в субъективном взгляде одного человека, рассматривающего город впервые.
Думая о том, как Пит Мондриан взлетел над Голландией на аэроплане и увидел свою абстракцию на тюльпановых полях, мы обратились к иностранцу - итальянцу Джакомо Инфелизе, смотрящему на Москву со своей дистанции, с просьбой свежим взглядом собрать эти образы, которые по его мнению бросаются в глаза и представляют характерное лицо города. Собственно, мы использовали уже готовый отснятый им фотоматериал его личных впечатлений от Москвы: торцы панельных домов, вездесущие ограды и заборы, стыки покрашенных стен, ступени в подъезде, керамогранитная плитка на фасадах, паутина газовых труб, ларьки, рекламные конструкции и т.д.
Мы сделали серию геометрических абстракций «с натуры», пользуясь строительными материалами и красками, именно теми цветами и приемами, которыми пользуются городские службы.
Роль первого интерпретатора мы поручили также иностранцу - монтажнику и работнику галереи (молдаванину Октавиану Герману). Он должен абсолютно по своему разумению, без каких-либо наших инструкций разместить в выставочном пространстве эти «картины», собрав из "элементарных частиц" свой город Москву.
Таким образом, субъективная знаковая система Москвы, пропущенная через этот тройной фильтр восприятия должна быть декодирована зрителями также, как водители интерпретируют дорожные знаки на улицах города.
Поймем ли мы все друг друга?
Первую геопсихоизометрическую экспертизу мы провели для города Екатеринбурга, где мы, в отличии от Москвы никогда не были, и, напротив, создали ее на основе «пересказа» екатеринбурженки, и декодировал наше послание тоже коренной екатеринбуржец. (Выставка «Город-порт: здесь моря нет», ГЦСИ, Екатеринбург).


ПЕРФОРМАНС «ПОИСК СМЫСЛА ПРИ ПЕРЕДАЧЕ ИНФОРМАЦИИ»

Джакомо Ифелизе, итальянец (потомок древних италийцев-римлянам и варваров, осевших в Италии) и Октавиан Герман, молдаванин (потомок римлян, смешавшихся в оккупированной ими Дакии с местным населением) - оба оказались в Москве не как туристы, а с целью проведения здесь какого-то периода своей жизни.
В этом перформансе они (представители ветвей древнего народа, разошедшихся почти 2000 лет назад) пытаются понять Смысл, говоря друг с другом, каждый на своем родном языке. Итальянский и Румынский являются родственными языками относящимися к романской группе языков.
Участники проекта:

Фотографии:
Джакомо Инфелизе,
(прибыл в Москву из Италии для изучения панельного домостроения,
на сегодняшний день работает в Москве в архитектурном бюро).

Photographs: Giacomo Infelise, Italy (came to Moscow to study panel house-building; today works in Moscow in an architectural bureau).







Создание «визуальных идиом»: МишМаш

Construction of “visual idioms”: MishMash

Декодирование идиом и их  развеска: Октавиан Герман, (прибыл из Молдавии в Москву для работы в Открытой галерее)

Decoding of idioms and exposition: Oktavian German, Moldavia (came to Moscow to work in the Open Gallery)












Фильм Ю.Овчинниковой

Film by Y.Ovchinikova


2012
Basing ourselves on the experiments by letterists, situationists and psychogeographists, we know that “The city speaks to us in the language of abstraction”.
A city dweller passes by the same places thousands of times not taking any notice of them. These fragments repeatedly imbedded in one’s mind form consistent aesthetic conglomerations; idiomatic images, which in fact constitute our life environment.
We aimed to produce a catalogue of those “visual idioms” of Moscow, taking them from the subjective viewpoint of a single person, who examines the city for the first time.
Remembering the way in which Piet Mondrian, flying above Holland in an aeroplane, saw his abstract image in the fields of tulips below, we approached a foreigner – an Italian Giacomo Infelise, who experiences Moscow from his own perspective. We asked him to collect those images, which according to him catch one’s eye and represent the characteristic face of the city. Actually, we simply used the photographic material of his own personal impressions of Moscow: the butt ends of panel houses, omnipresent railings and fences, joints of painted walls, steps in the entries to houses, ceramic granite tiles on the facades, the web of gas pipes, kiosks, advertisement boards and so on.
We made a series of geometric abstractions “from nature”, using construction materials and paints, applying precisely those colours and techniques used by urban services.
The role of first interpreter we delegated to another foreigner – technician and installation worker at the Gallery Oktavian German from Moldavia. His task was to set these paintings in the exhibition space according to his own taste, without any instructions from us. He will thus assemble his own city of Moscow from those “atomic particles”.
Thus, the subjective sign system of Moscow, which passed through these three filters of perception, must be decoded by the audience in the same way that drivers interpret the road signs of city streets.
Will we all understand each other?
There were the performance Lost in Translation shown on the opening night
 
ГЕОПСИХОИЗОМЕТРИЧЕСКАЯ ЭКСПЕРТИЗА ГОРОДА: МОСКВА / GEOPSYCHOISOMETRICAL EXAMINATION of the city: MOSCOW
Работа находится в коллекции Газпром Банка

This work belongs
to the collection of Gazprom Bank